Образовательная программа 6В02301 Переводческое дело
Цель ОПподготовка специалиста  переводчика, владеющего иноязычной коммуникативной компетенцией в профессиональной сфере общения. Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела; ─ обеспечение условий для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развития, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыками научной организации труда; ─ формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции; ─ создание условий для развития творческого потенциала, инициативы и новаторства; ─ формирование конкурентоспособности выпускников специальности на рынке труда.
Вид ОПДействующая ОП
Уровень по НРК 6
Уровень по ОРК 6
Отличительные особенности ОПНет
Присуждаемая академическая степеньБакалавр
Срок обучения 4
Объем кредитов 240
Язык обучения Русский, казахский
Дата утверждения ОП на заседании Правления07.04.2021 (протокол № 4)
Профессиональный стандартРазработана на основе НРК и ОРК, а также с учетом предложений работодателей
Результаты обучения
1Обладает способностью оценивать и применять инновационные подходы к осмыслению общественных социально значимых явлений и процессов в правовой, предпренимательской, производственной, экологической среде;
2Знает основные положения теории и практики перевода, теории языка и межкультурной коммуникации; ─ менталитет, традиции и обычаи народов-носителей языка изучаемой страны; ─ общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка; ─ общее и различное в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и Казахстане; ─ основные понятия о межкультурной коммуникации, культуре иноязычного речевого общения, вербальных и невербальных средствах общения; ─ основные коммуникативно-прагматические стратегии и технику речевого поведения при межкультурном общении переводчика; ─ национально-культурную специфику речевого этикета носителей иностранного языка.регуляции социального поведения, о социологических подходах к личности;
3Знает основные     понятия     о   межкультурной     коммуникации, вербальных и невербальных средствах общения; основные       коммуникативно-прагматические       стратегии       и       технику       речевого поведения при межкультурном общении переводчика; умеет оперировать языковыми, речевыми и стилистически окрашенными средствами адекватно прагматическим условиям общения; умеет выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.
4Знает коннотации лексических единиц, умеет выявлять контекстуальные значения и совершать трансформации на различных уровнях; обладает методикой   перевода (типы   языковых   знаний   и   их   передачи   при   переводе,   роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода,     основные     типы     лексико-грамматических     трансформаций,     перевод  реалии, технических, общественно-политических терминов и т.д.)
5Владеет основами системы сокращенной переводческой записи; умеет пользоваться    иностранным    языком    как    средством    общения    и    владеть    всеми видами    речевой    деятельности,   умеет формировать правильные выводы из речевых высказываний о их полном содержании или «смысле» на основе фоновых знаний; создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке
6определяет место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое; осуществляет устный последовательный перевод и устный перевода с листа;
7сравнивает культурные особенностии другой страны, установленных в ней норм речевого поведения, традиций. Знает общественно-политические,  страноведческие,  исторические и  культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка;
8анализирует (типы языковых знаний и их передачи при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);
9Аналитически   воспринимает    информации,    составления    аннотаций    и    рефератов, текстов различных стилей и жанров; умеет осуществлять   поиск    информации    в    справочной,    специальной    литературе    и компьютерных сетях; владеет навыками редактирования и форматирования текста.
10логично выстраивает доклад, выделяя важные моменты рассказывая о плюсах и минусах различных вариантов. Составляет информационные доклады из професстональной сферы деятельности. Умеет применять сложные синтаксические структуры, научные термины. Выполняет письменный и устный перевод текстов в рамках профессиональной сферы общения.