Educational program6В02301 Translation studies
EP purpose to prepare a specialist translator who owns a foreign language communicative competence in the professional sphere of communication. Providing conditions for obtaining a full-fledged, high-quality professional education, professional competence in the field of translation; ─ providing conditions for the acquisition of a high general intellectual level of development, mastering competent and developed speech, humanitarian culture of thinking and skills of scientific organization of labor; ─ formation of General linguistic and pragmatic-communicative competence; ─ creation of conditions for the development of creativity, initiative and innovation; ─ formation of competitiveness of graduates in the labor market.
EP typeActing EP
Level on NQF6
Level on SQF6
EP distinctive featuresNo
The awarded academic degreeBachelor
Period of study4
Volume of the credits240
Language of educationRussian, kazakh
Date of approval of the OP at the Board meeting07.04.2021 (protocol No. 4)
Professional standardDeveloped on the basis of the NRC and ORC, as well as taking into account the proposals of employers
                               Learning outcomes:
1Has the ability to evaluate and apply innovative approaches to understanding socially significant phenomena and processes in the legal, entrepreneurial, industrial, ecological environment;
2– knows the basic provisions of the theory and practice of translation, language theory and intercultural communication tools; mentality, traditions and customs of native speakers of the studied country; socio-political, regional, historical and cultural studies data on your country and the country of your language; common and different cultures, the system of values in the country target language, and Kazakhstan;  basic concepts of intercultural communication, foreign language culture verbal communication, verbal and nonverbal means of communication; basic communicative and pragmatic strategies and techniques of speech behavior in intercultural communication translator;  the national-cultural specificity of speech etiquette of native speakers of foreign languages.
3Knows the basic concepts of intercultural communication, verbal and non-verbal means of communication; basic communicative and pragmatic strategies and techniques of speech behavior in the intercultural communication of an interpreter; able to operate with linguistic, speech and stylistically colored means adequately to the pragmatic conditions of communication; able to perform parallel actions in two languages, сhange from one language to another.
4Knows the connotations of lexical units, is able to identify contextual meanings and make transformations at various levels; has a method of translation (types of language knowledge and their transfer during translation, the role of context and extra-linguistic situation in translation, ways to achieve the adequacy of translation, the main types of lexical and grammatical transformations, translation of realia, technical, social and political terms, etc.)
5proficient in  the basics of brief translation recording system; knows how to use a foreign language as a means of communication and own all types of speech activity, knows how to conclude in a right way from speech statements about their full content or “meaning” based on background knowledge; create texts of various types in accordance with the communicative task and communication situation, ensure proper structure of the text, use language units of the text according to the rules for constructing speech units in the language
6determines the place and ratio of individual parts of the text and perceive the text as a coherent speech whole; performs consecutive interpretation and interpretation from the sheet;
7compares the cultural characteristics of another country, its established norms of speech behavior, and traditions. Knows socio-political, regional, historical and cultural data about their country and the country of the language being studied;
8analyzes (types of language knowledge and its transfer in translation, the role of context and non-linguistic situation in translation, ways to achieve translation adequacy, the main types of lexical and grammatical transformations, translation of realities, technical, socio-political terms, etc.);
9Analytically perceives information, composing annotations and abstracts, texts of various styles and genres; can search for information in reference, special literature and computer networks; has the skills of editing and formatting text.
10logically builds the report, highlighting important points telling about the pros and cons of various options. Prepares informational reports from the professional sphere of activity. Can use complex syntactic structures and scientific terms. Performs translation and interpretation of texts within the professional sphere of communication.